智能手机英语(smartphone)

麦斯财经 137 0

Phubber

The person who snub others in favor of his/her mobile phone, who ignore another person by fiddling his/her mobile.

指某些不停玩手机而忽略他人的人;低头族

这个描述一类人的名词来源于动名词“phubbing”,“phubbing”是由“phone”(手机)加“snubbing”(冷落他人的行为)组成,即表达了“因为手机而冷落/忽视他人的行为”。

重申一遍,phubber表达低头族(名词),phubbing表达低头族刷手机的行为(动名词)。

由上文我们可以了解到“phubber”和“低头族”还是有些许的差别的,“phubber” 强调的是因为“玩手机而冷落他人”,但是汉语“低头族”则强调的是“低着头玩手机的行为”。

Example:

I went out for a date with Johnny and he didn't stop phubbing me the whole time. It was so rude, so i ended up leaving early!

我之前和Johnny约会,他全程玩手机不理我,太不礼貌了,所以我提前走了!

Flood the screen

The act of sending a lot of text in a small time frame, whether accidentally or in the hope of annoying or lagging people.

短时间内发送大量文字,有意无意地惹毛、或拖慢别人;霸屏、刷屏。

由解释来看的话,此英文俚语似乎和汉语的“刷屏”有所不同,英文带有明显的贬义。

但实际上,刷屏这种说法最早出现于聊天室时代,又称“洗版”,逐渐扩展到论坛,泛指 “短时间内发送大量信息,专指重复相同或无意义的内容,一般是出于蓄意捣乱或发泄情绪的心理”。

由此可见,其实 flood the screen和“刷屏”是一致的。

新词的诞生其中便包括 “旧词衍生新义”,即 “刷屏”一词,被赋予了新的含义:人们对待某一热门事物表达出相同的热情,例如发了相同的朋友圈。

Flood the screen 和“刷屏 ”两词均有上述类似的发展趋势,都因互联网的迅速传播而逐渐扩展内涵,感情基调也趋于中性,或取决于语境。

因此,flood the screen基本可以和“刷屏”对等。

Flood the screen 这个俚语中,最重要的便是Flood一词,它表达了“短时间用某一相同内容充满xxx”的意思,因而宾语screen可以灵活变换。

Examples:

Nowadays, most people have many wechat groups, where people talk day and night. Interestingly, after seeing someone send a funny sentence, many would join and send the same words, flooding the screen.

现在多数人手机上有很多微信群,群里大家没日没夜地聊。有一个有趣的现象,当看到有人发了一个有趣的句子,很多人都会“站队”并发送相同的句子,以致刷屏。

Have you seen the most recent block-buster? It's been flooding the Moments!

Not yet. To be honest, I don't like the movies that flood my screen. It feels like good marketing rather than a good movie.

你看了最近那个大片了吗?那电影在朋友圈刷屏了。

还没看。说实在的,我不太喜欢那种“刷屏”的电影。感觉那仅是宣传的好,而非电影本身好。

智能手机英语(smartphone)-第1张图片

标签: do

抱歉,评论功能暂时关闭!